當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教放生 > 放生文庫 >

戒律的結(jié)集與發(fā)展四

  戒律的結(jié)集與發(fā)展四
 
  律部的分派雖然不少,但真正有律本傳誦的卻不多,而有律本傳來中國譯成漢文的,只有以下的幾部:
 
  第一、上座部:
 
  (1)、有部--《十誦律》(中印度摩偷羅薩婆多部)。從姚秦弘始六年(公元404年)十月開始譯于關(guān)中,由?賓國三藏法師弗若多羅誦出,鳩摩羅什法師譯文;但只完成了三分之二,弗若多羅就圓寂了。到了第二年的秋天,再由西域的曇摩流支,根據(jù)梵文本,和羅什法師繼續(xù)合作譯完,共有五十八卷。但也只是完成初稿,還沒來得及整理羅什法師也圓寂了。后來由卑摩羅叉加以整理,對原稿進(jìn)行修改成為六十一卷,六朝時(shí)盛行于長江中、下游地區(qū)。這就是傳到現(xiàn)在的《十誦律》六十一卷本。
 
 。2)、法藏部--《四分律》(原是曇無德部)。譯于姚秦弘始十二年至十五年(公元410年-413年),比《十誦律》晚七年譯出。當(dāng)時(shí)是由佛陀耶舍、竺佛念、道含三人在關(guān)中合作翻譯而成,共有六十卷。到隋唐時(shí)期才有人開始弘揚(yáng),到了唐初由道宣律師提倡,大力弘揚(yáng),而成為中國律宗的唯一法脈。
 
 。3)、化地部--《五分律》(彌沙塞部)。這部律比《僧?律》晚五年譯出,是法顯西游時(shí),在獅子國(現(xiàn)斯里蘭卡)得到,直到南朝的宋景平元年(公元423年)時(shí),有?賓化地部的律師佛陀什來中國,才請他誦出,于闐沙門智勝譯文,并在竺道生和慧嚴(yán)的共同參與下,于建業(yè)(現(xiàn)南京)龍光寺翻譯成功,流傳至今的共有三十卷,但譯出后極少有人弘揚(yáng)。
 
 。4)、飲光部--《解脫戒本經(jīng)》(迦葉遺部)。元魏年間(約公元538年-544年),由般若流支譯出,共一卷。這部律的譯出比《五分律》晚了大約一百多年,但內(nèi)容卻和《十誦律》戒本相同,所以也無可為說。
 
 。5)、根本有部--《根本說一切有部律》(印度西北境迦濕彌羅新薩婆多部,屬上座部之廣律)。此律包含多種律書,是唐朝高僧義凈法師從印度求回,譯于唐朝武則天證圣無年到唐睿宗景云二年(公元695-711年)之間,共十八種,一九八卷之多。
 
  此律比《五分律》的譯出遲了將近三百年,正好是南山道宣律師以后的四五十年之間,當(dāng)時(shí)中國的律宗,正是《四分律》鼎盛時(shí)期,所以義凈法師雖然精通于有部律,奈何孤掌難鳴。從律的內(nèi)容來講,有部律是最多,也最豐富,可惜直到現(xiàn)在,還不曾有人繼起為之弘揚(yáng)過。
 
  第二、大眾部:
 
  《摩訶僧律》--這是部派佛教的“大眾部”唯一留存下來的廣律。于東晉義熙十四年(公元418年)左右,由佛陀跋陀羅和法顯共同譯出,共四十卷。
 
  其譯出的時(shí)間比《四分律》晚了五年,在建康(南京)的道場寺譯成,六朝時(shí)才開始有人在北方稍加弘揚(yáng)。
 
  2、戒律在中國的弘揚(yáng)
 
  譯成中國漢文的律本雖然有多種,如以上所說各種廣律中的《十誦律》、《四分律》、《五分律》、《根本說一切有部律》、《摩訶僧?律》,和五種律論(指:《毗尼母經(jīng)》、《薩婆多部毗尼摩得勒伽》、《律二十二明了論》、《善見律毗婆沙》、《薩婆多毗尼毗婆沙》五種解釋律典的書),自古以來就并稱“四律五論”,而成為律藏的主要內(nèi)容。但在中國的流傳弘揚(yáng)過程中,除了《四分律》得到大力弘揚(yáng),獨(dú)成一脈外,其余的都沒有得到大力的弘揚(yáng)。
 
  歷來有許多學(xué)者說:“佛教起源于印度,但發(fā)展是在中國,佛教的許多理論、學(xué)派都是結(jié)合中國社會的具體情況而提出的”。那么,“律宗”的創(chuàng)建也是這樣的,戒律原也是從印度傳來的,而且絕大部分都是部派佛教的小乘律。兩千多年來遵行最謹(jǐn)?shù),如泰國、斯里蘭卡等南傳佛教國家,但南傳佛教也沒有創(chuàng)出什么“律宗”來。傳來中國后,卻結(jié)合現(xiàn)實(shí),并且兼攝了大小乘思想,而獨(dú)樹了“律宗”一幟。中國獨(dú)有的“律宗”,又是以《四分律》為主導(dǎo)。
 
  《四分律》在中國的弘揚(yáng),據(jù)載,是始于元魏孝文帝時(shí)的北臺法聰律師,到了唐朝時(shí),才得到道宣律師的大力弘揚(yáng),使之發(fā)展到了登峰造極的程度,乃至到今天,還成為中國僧眾出家具足戒之所依。而道宣律師本人對于律學(xué)著述的成就,也達(dá)到了空前的階段。

精彩推薦