當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 早年與出家

  第一章 早年與出家

  阿奴盧塔(Anuruddha,古譯:阿那律)和阿難達(dá)(ananda)一樣,都是釋迦族的貴族,且是佛陀的堂弟。他和阿難達(dá)的父親都是甘露飯王(Amitodana),然而他們應(yīng)是異母所生,因?yàn)榻?jīng)中并未將兩人視為兄弟,并暗指他們是在不同的家庭長(zhǎng)大。阿奴盧塔(Anuruddha)的同胞兄弟是釋迦族的馬哈那馬(Mahanama),他有個(gè)姐妹名為盧希妮(Rohini)。

  未聽(tīng)過(guò)“沒(méi)有”一詞

  阿奴盧塔(Anuruddha)在奢華的環(huán)境中長(zhǎng)大,從小就養(yǎng)尊處優(yōu)。經(jīng)典對(duì)他早年的描述和他們用來(lái)描述菩薩的養(yǎng)成詞匯相同:“釋迦族的阿奴盧塔受到精心養(yǎng)育。他有三座宮殿--東宮、夏宮、雨宮,在四個(gè)月的雨季期間,他都在宮中由四位樂(lè)妓伺候,無(wú)須踏出那座宮殿。”(Vin.2:180)

  在《法句經(jīng)注》中記載了一個(gè)有趣的故事,我們可以從中了解到阿奴盧塔的成長(zhǎng)過(guò)程,是多么的無(wú)憂無(wú)慮與天真。①注釋中說(shuō),他年輕時(shí)的生活優(yōu)越豐厚到從未聽(tīng)過(guò)“沒(méi)有”這個(gè)詞--因?yàn)闊o(wú)論他想要什么,欲望都很快就會(huì)實(shí)現(xiàn)。

  有一天,阿奴盧塔(Anuruddha)和五位釋迦族少年玩彈珠游戲,并以糕餅作為輸贏的賭注。前三次他輸時(shí),都派人去向母親要糕餅,他母親三次都很快的給他們。但當(dāng)他第四次輸時(shí),又派人去要糕餅,母親卻回答:“沒(méi)有糕餅可以給了。”由于阿奴盧塔以前未曾聽(tīng)過(guò)“沒(méi)有”之說(shuō),他以為這個(gè)“沒(méi)有”一定是某種糕餅,因此便派人傳話給母親:“給我送一些‘沒(méi)有’糕餅。”

  母親為了幫他上一課,便送了一個(gè)空盤(pán)子去,但好運(yùn)似乎總是站在他這邊。由于他過(guò)去世積累了很多福報(bào),天神們決定不讓他失望,因此將空盤(pán)裝滿美味的天界糕餅。當(dāng)阿奴盧塔嘗過(guò)之后非常高興,便一再的派人去向母親,要更多盤(pán)“沒(méi)有”糕餅,而每次盤(pán)子抵達(dá)時(shí),都裝滿了天界的美食。

  生出迫切的出離感

  阿奴盧塔(Anuruddha)就在不識(shí)愁滋味地競(jìng)逐歡樂(lè)中,度過(guò)早年時(shí)期,很少思考存在的意義與目的。他生命的轉(zhuǎn)折點(diǎn),在著名的堂兄--佛陀來(lái)咖畢喇瓦土城(Kapilavatthu)時(shí)出現(xiàn)。②籍由本身的范例與教法,佛陀激勵(lì)了許多親屬出家為比庫(kù)。

  有一天,馬哈那馬(Mahanama)發(fā)現(xiàn)許多釋迦族人都出家了,只有他們這家人還未有人這么做。于是他告訴阿奴盧塔這個(gè)想法,最后的結(jié)論是:“那么現(xiàn)在,是你出家或我出家呢?”

  這個(gè)提議對(duì)阿奴盧塔來(lái)說(shuō)一定宛如晴天霹靂,他猶豫的說(shuō):“我一直都養(yǎng)尊處優(yōu)慣了,因此我無(wú)法出家,你去吧!”

  但馬哈那馬清楚描述必須承擔(dān)的在家生活負(fù)擔(dān):“首先,必須耕田,然后必須播種、灌溉、排水、除草、采割、收獲、堆聚、打殼、簸殼、簸糠、篩糠與銷(xiāo)貨。年復(fù)一年, 你都必須這么做。”

  阿奴盧塔問(wèn):“這份工作何時(shí)才會(huì)停止?何時(shí)才能盼到結(jié)束?何時(shí)我們才能無(wú)牽絆的盡情享受五欲之樂(lè)呢?”

  他的兄弟坦白的回答:“親愛(ài)的阿奴盧塔!這份工作不會(huì)停,他永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束,即使當(dāng)父親與祖父逝世時(shí),也未停過(guò)。”

  他說(shuō)話結(jié)束,阿奴盧塔就已經(jīng)下定決心:“兄弟,你來(lái)照顧家業(yè),我去出家。”想到循環(huán)不已的辛苦勞碌,以及輪回轉(zhuǎn)世的險(xiǎn)惡,迫切的出離感便油然而生。他看見(jiàn)自己在生命中的每一刻都必須不斷地奮斗,然后死亡并轉(zhuǎn)生別處,一再的輪回。當(dāng)他看到這點(diǎn)時(shí),此世的生命對(duì)他來(lái)說(shuō)變得毫無(wú)趣味與意義,而另一個(gè)充滿希望的選項(xiàng)----跟隨堂兄出家,并努力打破無(wú)盡的輪回,如今似乎更具吸引力。

  勸導(dǎo)拔提一同出家

  他立即去找母親,請(qǐng)求她準(zhǔn)許他出家成為比庫(kù)(bhikkhu)。然而母親拒絕了,他不愿和任何一個(gè)兒子分開(kāi)。但當(dāng)阿奴盧塔(Anuruddha)堅(jiān)持時(shí),她說(shuō)如果她的朋友釋迦族長(zhǎng)--拔提(Bhaddiya)王子,愿意進(jìn)入僧團(tuán),那么她就同意。她一定認(rèn)為拔提不會(huì)放棄領(lǐng)導(dǎo)特權(quán),而阿奴盧塔也就會(huì)選擇和朋友繼續(xù)過(guò)在家生活。

  于是阿奴盧塔去找拔提,告訴他:“我能否出家全靠你了,讓我們一起出家吧!”拔提回答:“無(wú)論你是否要靠我,都應(yīng)該出家,我和你……”他話說(shuō)到一半就停了,原來(lái)是想說(shuō):“我和你一起去。”但因突然感到后悔而中斷。屈服于對(duì)權(quán)力與享樂(lè)的貪著,他只是說(shuō):“如你所愿,去出家吧!”

  但阿奴盧塔一再地勸他:“走吧,朋友!讓我們兩個(gè)一起去。”當(dāng)拔提看到阿奴盧塔如此誠(chéng)心時(shí),他終于軟化,并說(shuō):“再等七年,朋友!七年之后我們一起出家。”但阿奴盧塔回答:“七年太長(zhǎng)了,朋友!我無(wú)法等七年。”一再地懇求下,阿奴盧塔迫使拔提逐步縮短時(shí)間到七天,那是他需要處理俗事與安排繼任者的時(shí)間。他言而有信,因此阿奴盧塔得以獲準(zhǔn)和他一起出家。

  伍巴離(Upali)先于釋迦族王子出家

  阿奴盧塔(Anuruddha)的例子促使其他釋迦族的王子,也追隨偉大的親戚加入僧團(tuán)。因此,當(dāng)約定的日子來(lái)到時(shí),六位釋迦族王子--拔提(Bhaddiya)、阿奴盧塔(Anuruddha)、阿難達(dá)(ananda)、拔咎(Bhagu,Thag.271-274)、金毗羅(Kimbila,Thag 118,155-156)與迭瓦達(dá)答(Devadatta),以及宮廷理發(fā)匠伍巴離(Upali)與一位衛(wèi)士,便各自從家里出發(fā)。為了避免讓人懷疑他們離開(kāi)的動(dòng)機(jī),他們假裝要去園林游玩。

  走了一段很遠(yuǎn)的距離之后,便讓衛(wèi)士先回去,并進(jìn)入鄰國(guó)。他們將取下的飾品綁成一包,交給伍巴離,說(shuō):“這足夠你生活之用了,現(xiàn)在回家去吧!”但理發(fā)匠伍巴離在半途中停了下來(lái),并想:“釋迦族人生性強(qiáng)悍,他們會(huì)認(rèn)為是我謀殺了這些年輕人,而會(huì)殺了我。”于是他將那包東西掛在樹(shù)上,又趕回去加入那群王子。他詳述自己的恐懼,并對(duì)他們說(shuō):“王子們!如果你們是去過(guò)出家的生活,為何我不能如此做呢?”

  年輕的釋迦族王子們也認(rèn)為伍巴離的選擇是對(duì)的,并允許他加入他們一起去見(jiàn)世尊。他們來(lái)到大師面前,請(qǐng)求他剃度,并說(shuō):“佛陀!我們釋迦族很高傲,理發(fā)匠伍巴離已經(jīng)照顧我們很久,請(qǐng)佛陀先為他剃度,這樣一來(lái),他就成為我們的長(zhǎng)者,我們便會(huì)禮敬他,并善盡照顧長(zhǎng)者之責(zé)。如此一來(lái),我們釋迦族的驕傲便得以減輕而學(xué)習(xí)到謙虛。”佛陀同意他們的請(qǐng)求,七人便以伍巴離為首,接受剃度(Vin.2:182-183)。

  一年之內(nèi),他們多數(shù)人都已達(dá)到一些心靈成就。拔提是第一位證得阿拉漢果(arahant),成為具足三明③者。阿奴盧塔獲得天眼,阿難達(dá)證得入流果,迭瓦達(dá)答獲得世俗神通。拔咎、金毗羅、伍巴離、阿難達(dá)與阿奴盧塔后來(lái)都成為阿拉漢(arahant),但迭瓦達(dá)答爭(zhēng)強(qiáng)好勝的野心,則將他誤導(dǎo)至地獄。

  原注:

 、 在《法句經(jīng)》中,這件軼事出現(xiàn)過(guò)兩次,分別在17頌與382頌的故事中:請(qǐng)見(jiàn)BL,1:231,3:267-68。

 、 此事是出自Vin.2:180-83。

 、 三明(tevijja):即宿命明、天眼明、無(wú)漏明。

  ◎作者

  何幕斯.?耍℉ellmuth Hecker)

  何幕斯.海克是德國(guó)重要的佛教作家與巴利藏經(jīng)譯者。他的著作包含《相應(yīng)部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫(xiě)作的兩冊(cè)佛教史,以及一本德國(guó)首位佛教比庫(kù)(bhikkhu)——三界智大長(zhǎng)老的傳記。

  ◎英文版編者

  菩提比庫(kù)(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫(kù)是來(lái)自紐約市的美國(guó)佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(huì)(Buddhist Publication Society)的會(huì)長(zhǎng)與編輯。

  他的著作包括《包含一切見(jiàn)網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達(dá)摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

  ◎譯者簡(jiǎn)介

  賴隆彥

  海洋大學(xué)造船系畢業(yè),中華佛學(xué)研究所研究。

  曾任中華佛學(xué)研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門(mén)雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語(yǔ)》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

  編注:

  比庫(kù):巴利語(yǔ)bhikkhu的音譯,指稱巴利語(yǔ)傳承的佛世比庫(kù)僧眾及南傳上座部比庫(kù)僧眾;

  比丘:梵語(yǔ)bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語(yǔ)系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語(yǔ)arahant的音譯,是對(duì)佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨(dú)覺(jué)佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語(yǔ)arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  全文采用巴利語(yǔ)新音譯,參見(jiàn)《部分巴利專(zhuān)有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語(yǔ)匯解》。

  【巴利佛典略語(yǔ)表】

  本書(shū)所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語(yǔ)來(lái)標(biāo)示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語(yǔ),供讀者對(duì)照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標(biāo)示節(jié)號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長(zhǎng)老譬喻,ii=長(zhǎng)老尼譬喻;標(biāo)示章號(hào)與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋?zhuān)?/p>

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(huì)(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  DN=Digha Nikaya《長(zhǎng)部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標(biāo)示號(hào)碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達(dá)王問(wèn)經(jīng)》 (彌蘭王問(wèn)經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(huì)(牛津,英國(guó))

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應(yīng)部》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標(biāo)示偈號(hào)或經(jīng)號(hào))

  Thag.=Theragatha《長(zhǎng)老偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Thig.=Therigatha《長(zhǎng)老尼偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Ud.=Udana《自說(shuō)經(jīng)》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Vin.=Vinaya《律部》(標(biāo)示卷號(hào)與頁(yè)數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號(hào)與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  除非特別指出,否則本書(shū)所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會(huì)的版本為準(zhǔn)。

精彩推薦