第五章 佛陀”略說(shuō)“的闡述者
第五章 佛陀”略說(shuō)“的闡述者
佛陀推崇馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)尊者為詳述他略說(shuō)法義能力第一的弟子,馬哈咖吒亞那能得到這項(xiàng)殊榮,主要是因?yàn)樵诟鞑拷?jīng)(Nikaya)①中被發(fā)現(xiàn)得八篇經(jīng)典:《中部》三篇、《相應(yīng)部》三篇、《增支部》兩篇。除此之外,在各部經(jīng)中還可發(fā)現(xiàn)與佛陀略說(shuō)無(wú)關(guān)得其他論述。
分析“法”,直指法義的核心
總觀這些論述中所具的一致性與獨(dú)特風(fēng)格,在在都揭露了創(chuàng)作者的心理特質(zhì)。它們是周密、平衡、細(xì)心與謹(jǐn)慎、言之有物、一絲不茍、敏銳、設(shè)想完善與圓融的。但無(wú)可否認(rèn),它們也有點(diǎn)枯燥,既不感性也不浪漫,且毫無(wú)其他著名論師的華麗修飾。其中看不到任何譬喻、寓言或故事,所用的語(yǔ)言樸素但精準(zhǔn)無(wú)比。
他的論說(shuō)和佛陀、沙利子尊者與阿難達(dá)尊者等人相比,顯然少了一些能打動(dòng)人心的精彩譬喻。馬哈咖吒亞那尊者著重于義理內(nèi)涵,而非文學(xué)修飾,平鋪直敘的文字只是為了直指法義的核心。身為”法“的分析者馬哈咖吒亞那尊者非常類似與沙利子尊者,兩這的論說(shuō)也確實(shí)有相似之處,其間的差別主要在強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),而非實(shí)質(zhì)的內(nèi)涵。
例如,在《正見(jiàn)經(jīng)》(Sammadittbi)以及《大象跡喻經(jīng)》(Mababattbipadopama Sutta)中,(1)沙利子尊者的說(shuō)法是從某個(gè)特定的主題開始,藉由分解逐步分析那個(gè)主題,并輪流解釋每個(gè)成份(經(jīng)常伴隨更細(xì)的分類)。
而馬哈咖吒亞那尊者則在自己的特定范圍內(nèi),通常不如此做,而是從佛陀的簡(jiǎn)短談話開始,它們經(jīng)常具有直覺(jué)、詩(shī)意或勸戒的特性。他接著就會(huì)藉由拆解佛陀說(shuō)法的格言或警句,將它們連接到更熟悉的已知理論架構(gòu)上,通常是由六入處②與修習(xí)根律儀③展開論述。這兩位大弟子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)雖然不同,但對(duì)于系統(tǒng)分析的喜好卻相同,并展現(xiàn)出同樣犀利的思維模式。
因此,在上座部傳統(tǒng)里,這兩個(gè)長(zhǎng)老無(wú)疑地都被視為詮釋佛法的特殊方法學(xué)之父,在佛教撰述史上占有一席之地。沙利子尊者理所當(dāng)然地被視為阿毗達(dá)摩原始締造者,這些論書(根據(jù)傳統(tǒng)說(shuō)法)是他依據(jù)佛陀在三十三天宣說(shuō)阿毗達(dá)摩時(shí),定期返回人間教導(dǎo)的大綱所寫成。(2)馬哈咖吒亞那尊者被視為《藏釋》(Petakopadesa)與《導(dǎo)論》(Nettppakarana)這兩部后經(jīng)典(post-canonical)作品,所蘊(yùn)含注釋系統(tǒng)的作者,對(duì)早期佛教注釋者影響深遠(yuǎn),我們底下會(huì)詳細(xì)說(shuō)明。
《中部》的記載
《蜜丸經(jīng)》
馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)尊者在《中部》的第一部重要經(jīng)典是 《蜜丸經(jīng)》(Mandbupindika Sutta,MN 18),是一部被歸于佛陀本人的作品,也許是唯一一部大師為弟子所說(shuō)經(jīng)典署名的例子。
經(jīng)典一開始說(shuō),當(dāng)時(shí)佛陀住在故鄉(xiāng)釋迦國(guó)的咖畢喇瓦土城(Kapilavatthu)。有一天,當(dāng)他在榕樹園中坐禪時(shí),一個(gè)傲慢的釋迦族人執(zhí)杖(Dandapani)來(lái)找他,并無(wú)禮地問(wèn)道:“沙門主張什么,他宣說(shuō)什么 ?”佛陀想以其人之道還治其人之身,因此回答:
朋友!我主張于宣說(shuō)此法:“人們應(yīng)該無(wú)諍,包括與世界的任何人,與諸天 、魔羅④或大梵,在此世與沙門或婆羅門、王子或人民。”我主張與宣說(shuō)此法:“那個(gè)遠(yuǎn)離欲樂(lè)、無(wú)有困惑、 斷除憂慮,以及解脫一切存有渴愛(ài)的婆羅門,不會(huì)再存有那種想法。”
執(zhí)杖(Dandapani)完全無(wú)法理解這個(gè)回答,他困惑地?fù)P了揚(yáng)眉毛就離開了。到了晚上,佛陀告知比庫(kù)們所發(fā)生的事,某比庫(kù)問(wèn):
「世尊所說(shuō)的這教法究竟是什么,人們藉由它既可避免一切爭(zhēng)執(zhí),又能解脫渴愛(ài)有害的影響?」
佛陀簡(jiǎn)短回答如下:
比庫(kù)們!透過(guò)這個(gè)源頭,人因想與思被迷執(zhí)染污而困擾,如果沒(méi)有任何事值得喜愛(ài)、貪取與執(zhí)著,這就是貪欲、嗔恚、邪見(jiàn)、疑惑、我慢、有愛(ài)與無(wú)明習(xí)氣的結(jié)束;這就是耀武揚(yáng)威、爭(zhēng)吵、喧鬧、爭(zhēng)奪、指責(zé)、敵意與惡口的結(jié)束。在這里,這些惡法會(huì)完全止息。
說(shuō)完之后,比庫(kù)還不及要求解釋,世尊就起身離開了。
在佛陀離開后,比庫(kù)們思惟這個(gè)說(shuō)法,知道無(wú)法單靠自己的力量了解,他們心想:「馬哈咖吒亞那尊者受到大師的稱贊,并獲得睿智梵行同修的尊敬,他有能力闡述教法的精義。我們應(yīng)去找他,請(qǐng)求解釋這段話的意思。」
當(dāng)他們?nèi)フ荫R哈咖吒亞那尊者并提出請(qǐng)求時(shí),他先責(zé)備他們?yōu)楹蝸?lái)找他而未請(qǐng)佛陀說(shuō)明。他說(shuō)於佛陀在場(chǎng)時(shí)來(lái)找他,猶如略過(guò)主干而在枝葉中尋找大樹的心木。世尊是知者與見(jiàn)者,他是智、見(jiàn)、法與圣者的化身;他是說(shuō)者、示者、闡揚(yáng)義理者、賜予無(wú)死者、法主、如來(lái)。
比庫(kù)們雖然承認(rèn)長(zhǎng)老的責(zé)備有理,但仍堅(jiān)持他本人就具備解釋法義的資格。最后長(zhǎng)老同意,接著便對(duì)佛陀的「略說(shuō)」做了如下的解釋:
基於眼與色,眼識(shí)生起。三者和合即觸,觸緣受,受緣想,想緣思,思緣迷執(zhí)。以迷執(zhí)為源頭,和眼所認(rèn)知過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)色相有關(guān)的想與思被迷執(zhí)染污,而困擾個(gè)人。
同樣的推理模式,可重復(fù)地運(yùn)用在其他五根上。之后長(zhǎng)老將整個(gè)說(shuō)明連接到緣起的原則,顯示緣起各支如何隨著前一支而生起,并隨著前一支止息而止息。
這一段涵意豐富,提供了一個(gè)洞見(jiàn)緣由的過(guò)程,藉由它,顛覆了妄心想像的創(chuàng)造物——扭曲的想法與心理結(jié)構(gòu)。這個(gè)序列從認(rèn)知緣起的直敘展開:每一種識(shí)都根據(jù)它各別的根與境而生起,過(guò)程是依照觸、受、想、思等自然順序而展開。
但在這些對(duì)於事物真實(shí)本質(zhì)缺乏正見(jiàn)的愚昧凡夫心里,在「思」的階段,認(rèn)知遭到迷執(zhí)(papanca,或譯為戲論、妄想)影響的染污。③妄心因受到迷執(zhí)滲入,并未正確地理解「想」的目標(biāo),衍生出復(fù)雜的心理評(píng)論,以「我的」、「我」與「我自己」等錯(cuò)誤概念附加在事物上。因此這個(gè)人便遭到「妄想念」(papancasannasankha,被迷執(zhí)染污的想與思)的干擾。
這迷執(zhí)產(chǎn)生的三個(gè)根本煩惱為:渴愛(ài)、我慢與邪見(jiàn)。當(dāng)這三者掌握思想過(guò)程時(shí),認(rèn)知就會(huì)偏差,衍生出許多妄想、迷惑與貪愛(ài),它們暄賓奪主,使他成為不幸的受害者。如馬哈咖吒亞那所指出的,這個(gè)感官認(rèn)知的過(guò)程,就是佛陀在「略說(shuō)」中所言「透過(guò)這個(gè)源頭,想與思被迷執(zhí)染污而困擾個(gè)人!
在認(rèn)知的過(guò)程中,如果沒(méi)有會(huì)造成「我所」經(jīng)驗(yàn)的渴愛(ài)所引發(fā)的喜愛(ài);或會(huì)造成「我是」經(jīng)驗(yàn)的我慢所引發(fā)的。换驎(huì)衍生自我概念的邪見(jiàn)所引發(fā)的執(zhí)著,他就能根除一切煩惱的習(xí)氣,像解脫圣者般安住於世間,清凈而睿智,沒(méi)有吵鬧、沖突與爭(zhēng)執(zhí)。
這就是馬哈咖吒亞那尊者針對(duì)佛陀的話向比庫(kù)們所作的解釋。之后比庫(kù)們?nèi)フ沂雷穑⒏嬖V他馬哈咖吒亞那尊者所說(shuō)。佛陀以最高贊許作為回答:
比庫(kù)們!馬哈咖吒亞那是睿智的,擁有大智慧。如果你們問(wèn)我此事的意義,我的解釋將會(huì)和馬哈咖吒亞那所作的解釋一樣。這就是此事的意義,你們應(yīng)該謹(jǐn)記在心。
此時(shí)阿難達(dá)(ananda)尊者剛好站在一旁,他以方便易記的比喻突顯馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)的論義之美:
就如饑餓與虛弱不堪的人見(jiàn)到蜜丸,在吃它時(shí)會(huì)感到無(wú)比甜美的滋味一樣。尊者!任何有能力的比庫(kù),在以智慧審視這段開示的法義時(shí),也都會(huì)得到內(nèi)心的滿足與自信。
佛陀就以這個(gè)比喻將這段開示取名為《蜜丸經(jīng)》。
《馬哈咖吒亞那賢善一夜經(jīng)》
另外兩篇以馬哈咖吒亞那為主的《中部》經(jīng)典,以及一篇《增支部》經(jīng)典,都符合上述的定型模式:佛陀「略說(shuō)」法義,起身而進(jìn)入住處;比庫(kù)們?nèi)フ议L(zhǎng)老請(qǐng)求解釋法義;他責(zé)備他們來(lái)找他而未請(qǐng)問(wèn)世尊;但最后還是順從請(qǐng)求,闡釋佛陀的說(shuō)法;比庫(kù)們回去找佛陀,重復(fù)馬哈咖吒亞那的分析,大師則以贊許表示同意。
《馬哈咖吒亞那賢善一夜經(jīng)》(Mahādaccāna Bhaddekaratta Sutta,MN133)是以著名的「賢善一夜」詩(shī)為中心,那是一組佛陀所說(shuō)的詩(shī),在僧團(tuán)內(nèi)流傳。此詩(shī)強(qiáng)調(diào)放棄渴望過(guò)去與期盼未來(lái)的必要,并呼吁要勇猛精進(jìn),洞見(jiàn)當(dāng)下的實(shí)相。許多佛弟子都將它與佛陀的解釋牢記在心,并以它為禪修的妙方與說(shuō)法主題。④
然而,三彌提(Samiddhi)比庫(kù)卻不知道這首詩(shī),更遑論它的解釋。某個(gè)慈悲的天神很同情他,有天清晨來(lái)找他,勸他學(xué)習(xí)「賢善一夜」詩(shī)與解釋。三彌提於是請(qǐng)求佛陀教授,佛陀誦出此詩(shī):
眾生不應(yīng)念過(guò)去,
或寄希望於未來(lái),
往昔已成身后事,
未來(lái)渺茫不可知。
應(yīng)於心中生洞見(jiàn),
安住當(dāng)下念分明,
應(yīng)知此事并確信,
不屈不撓不動(dòng)搖。
今日應(yīng)精進(jìn)努力,
明日即死未可知?
面對(duì)死魔無(wú)可逃,
身家財(cái)產(chǎn)皆須拋。
彼若如此勤安住,
無(wú)分晝夜不間斷,
寂滅圣者如是說(shuō),
彼已有賢善一夜。
然后世尊便起身,進(jìn)入住處。
三彌提(Samiddhi)比庫(kù)與當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的其他比庫(kù),一起去請(qǐng)馬哈咖吒亞那尊者解釋。一如《蜜丸經(jīng)》的前文,馬哈咖吒亞那尊者先是指責(zé)他們,但之后還是同意分享他對(duì)此詩(shī)的了解。他取前兩行為解釋主題,分別以六入處加以說(shuō)明。
有人「念過(guò)去」,當(dāng)憶念過(guò)去所見(jiàn)的眼與色,便將它們安住在欲愛(ài)中;對(duì)於其他五根與五境也是如此。當(dāng)將心放在體驗(yàn)未來(lái)尚未遭遇的根與境時(shí),他便「植希望於未來(lái)」。當(dāng)不和憶念過(guò)去與渴望未來(lái)感官經(jīng)驗(yàn)的欲愛(ài)纏縛在一起時(shí),他就「不念過(guò)去或寄希望於未來(lái)」。同樣地,內(nèi)心被當(dāng)下根與境的欲愛(ài)所束縛者,即稱為「於當(dāng)下被征服者」,而不受制於欲愛(ài)時(shí),即稱為「於當(dāng)下不屈服者」。
再一次,比庫(kù)們回去找佛陀,他說(shuō):「如果你們問(wèn)我此事的意義,我的解釋將會(huì)和馬哈咖吒亞那所作的解釋一樣!
《總說(shuō)分別經(jīng)》
第三篇《中部》經(jīng)典是《總說(shuō)分別經(jīng)》(Uddesavighanga Sutta,MN 138),一開始佛陀向比庫(kù)們宣布,他會(huì)教導(dǎo)他們「總說(shuō)」(uddesa)與「分別」(vibhanga)。他「總說(shuō)」如下:
比庫(kù)們!比庫(kù)應(yīng)以這樣的方式來(lái)檢視事情,當(dāng)檢視它們時(shí),他的意識(shí)不向外散逸,也不向內(nèi)固著,藉由不執(zhí)取,他不會(huì)不安。這對(duì)他來(lái)說(shuō),沒(méi)有苦——未來(lái)生、老、死集起的因。
說(shuō)法完之后,一如前述,他起身、離開,并未作解釋——一個(gè)奇怪的忽略,因?yàn)樗f(shuō)會(huì)教導(dǎo)它!但比庫(kù)們并不擔(dān)心,因?yàn)轳R哈咖吒亞那尊者就在他們之中,而他的解釋一定會(huì)獲得大師認(rèn)可。
在一貫的推辭后,馬哈咖吒亞那開始分析,他挑出佛陀「總說(shuō)」中的詞語(yǔ),將它們仔細(xì)拆開。意識(shí)如何「向外散逸」呢?當(dāng)比庫(kù)以眼見(jiàn)色(或其他五根對(duì)五境)時(shí),「如果他的意識(shí)隨色相轉(zhuǎn),被系縛與禁錮於色相的滿足中,他的意識(shí)即稱為『向外散逸』!沟绻谝匝垡(jiàn)色(或其他五根對(duì)五境)時(shí),這名比庫(kù)不隨色相轉(zhuǎn),不被系縛於色相中,則他的意識(shí)即稱為「不向外散逸」。
如果他達(dá)到初禪乃至第四禪,而心被喜、樂(lè)、一心與舍⑤的滿足所「系縛」,則他的心即是「向內(nèi)固著」。如果能達(dá)到禪定而不貪著它們,他的心即是「不向內(nèi)固著」。
無(wú)聞凡夫「緣於執(zhí)取而有不安」,而將五蘊(yùn)視為自我。當(dāng)他的色、受、想、行、識(shí)改變與惡化時(shí),就會(huì)變得焦虛、憂傷與擔(dān)心,因此緣於執(zhí)取而有不安;但多聞圣弟子則不將五蘊(yùn)視為自我。因此,當(dāng)五蘊(yùn)改變與轉(zhuǎn)化時(shí),他的心不會(huì)被變化搶先占據(jù),故能解脫焦虛、憂傷與擔(dān)心。⑥
長(zhǎng)老說(shuō),這就是他對(duì)世尊略說(shuō)「總說(shuō)」的了解細(xì)節(jié)。當(dāng)比庫(kù)們向大師報(bào)告時(shí),他贊許馬哈咖吒亞那的解釋。
《相應(yīng)部》的記載
《相應(yīng)部》有三經(jīng):SN 22:3、SN 22:4與SN 35:130,馬哈咖吒亞那尊者在其中展現(xiàn)他論議佛陀「略說(shuō)」的長(zhǎng)才。這些經(jīng)典在背景與性質(zhì)上都和《中部》三篇重分析的開示不同。
解釋「摩犍提的問(wèn)題」
在這三經(jīng)中,長(zhǎng)老并未和佛陀住在一起,而是在阿槃提的「魚鷹出沒(méi)山崖」,那應(yīng)該是個(gè)人跡罕至的地方。一個(gè)聞佛法的在家信徒訶梨提迦(Haliddikani),去拜訪他并請(qǐng)求詳細(xì)解釋佛陀的簡(jiǎn)短開示。馬哈咖吒亞那的回答是對(duì)訶梨提迦一人所說(shuō),而非比庫(kù)眾,在開示結(jié)束后,他的解釋也未得到佛陀的認(rèn)可。似乎難以確定這些交流是在佛陀在世時(shí)或之后發(fā)生,但顯然為了被納入巴利藏經(jīng)中,討論報(bào)告一定有被送達(dá)僧團(tuán)的重要中心。
在SN 22:3中,訶梨提迦請(qǐng)長(zhǎng)老詳細(xì)解釋一首偈(gatha)的意義,它是出自「摩犍提(Māgandiya)的問(wèn)題」,包含在《經(jīng)集》的<義品>(Attbakavagga)中:
出家游行無(wú)定所,
圣者村中無(wú)熟人;
舍棄欲樂(lè)無(wú)偏愛(ài),
彼不與人起爭(zhēng)執(zhí)。(Snp.844)
於回應(yīng)在家信徒的請(qǐng)求時(shí),馬哈咖吒亞那尊者介紹了一套方法學(xué),那和他在《中部》三經(jīng)中的詮釋非常不同。在此他不像前述只解釋佛陀說(shuō)法的字面意義,而是將偈(gatha)表現(xiàn)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到另一個(gè)開示層面,不只是將它們視為有待厘清的晦澀詞語(yǔ),而是視為說(shuō)話的隱喻或象征,為了正確地了解,一定得重新定義它們的抽象意義。
如我們底下會(huì)看到的,他先從選定的象征詞語(yǔ)中,引出它們內(nèi)含的字面意義,然后將意義對(duì)應(yīng)到其他更有系統(tǒng)的教理結(jié)構(gòu)上。這技巧成為后代巴利注釋書的特色,我們甚至可將馬哈咖吒亞那的這種注釋風(fēng)格,至少在某些方面視為注釋方法的最初原型。
先看「出家」(okam pahaya),馬哈咖吒亞那說(shuō)所謂的「家」不僅是指人們居住的地方,而是「意識(shí)之家」(vinnanassa oko)。他解釋「意識(shí)之家」是指其他四蘊(yùn)——色、受、想、行,在此稱為「界」(dharu),在別處則描述為四「識(shí)住」(vinnana-thiti) ⑤。如果意識(shí)被貪欲引向這四界,他就被說(shuō)成在家里四處走動(dòng);如果舍棄對(duì)意識(shí)這四個(gè)家的一切貪求、愛(ài)戀、喜好與渴望,他即名為「無(wú)家行」(anokasari)。在此應(yīng)注意,最后這一項(xiàng)實(shí)際上并未出現(xiàn)在偈(gatha)中,但馬哈咖吒亞那還是介紹了它,來(lái)充實(shí)解說(shuō)。
長(zhǎng)老接下來(lái)解釋「游行無(wú)定所」(aniketasari,直譯為「非居家」),他先定義反義詞「在家游蕩」(niketasari,直譯為「居家」),它也未出現(xiàn)在偈中。一如前述,馬哈咖吒亞那將這個(gè)詞句當(dāng)作隱喻,以便使用組織化的教理來(lái)詮釋。在此例中,他并非以五蘊(yùn)為支架,而是引用外六入處。因?yàn)橄悼`於色相(或聲、香、味等),或在色法的家中游蕩,所以他被稱為「在家游蕩者」。當(dāng)斷除一切色、聲、香等相的束縛時(shí),他就被稱為「游行無(wú)定所」。
馬哈咖吒亞那更逐字解釋剩余的部分,都是以對(duì)照的方式,直接定義偈中的文字。「村中無(wú)熟人」者,被定義為比庫(kù)遠(yuǎn)離在家人與它們的世俗考量!干釛売麡(lè)」,是對(duì)感官歡愉毫無(wú)愛(ài)欲與渴望!笩o(wú)偏愛(ài)」是不向往未來(lái)。「不與人爭(zhēng)執(zhí)」,是對(duì)於「法」的詮釋不被卷入爭(zhēng)吵或糾紛中。
解釋「沙咖天帝之問(wèn)」
在下一經(jīng)(SN 22:4),訶梨提迦問(wèn)道,人們?nèi)绾卧敿?xì)理解出現(xiàn)於「沙咖天帝(Sakka-devanam-inda)之間」⑥中的佛陀「略說(shuō)」:
那些已完全斷除渴愛(ài)的解脫沙門與婆羅門,皆已達(dá)到究竟結(jié)果、究竟安穩(wěn)、究竟梵行、究竟目標(biāo),是人、天中的最勝者。
馬哈咖吒亞那解釋:
善男子!透過(guò)斷、離、止、舍、滅,去除對(duì)於色蘊(yùn)的貪、欲、喜、愛(ài)、取、我見(jiàn)、執(zhí)著與習(xí)氣,心即名為「善解脫」。同樣地,對(duì)於受蘊(yùn)、想蘊(yùn)、行蘊(yùn)、識(shí)蘊(yùn)也是如此。因此,善男子!對(duì)佛陀「略說(shuō)」的意義,應(yīng)如此詳細(xì)了解。
解釋「界相應(yīng)」
在第三經(jīng)(SN 35:135)中,訶梨提迦從引用佛陀的話問(wèn)起,但是這次他沒(méi)問(wèn):「應(yīng)如何詳細(xì)了解這略說(shuō)的意義?」他只是請(qǐng)長(zhǎng)老解釋下述「界相應(yīng)」(Dhatu Samyutta,SN 14:4)的引文:「比庫(kù)們!緣於種種界,而生種種觸;緣於種種觸,而生種種受!
佛陀以何種界會(huì)引生何種「觸」與「受」來(lái)解釋這段話:「緣於眼界,眼觸生起;緣於眼觸,眼觸所生之受生起!蛊渌甯彩侨绱。然而,馬哈咖吒亞那不僅模仿佛陀的分析,更將分類往下延伸到更細(xì)的層次:
善男子!比庫(kù)眼見(jiàn)色,便如此了解可愛(ài)的色:「如是,緣於眼識(shí),觸被體驗(yàn)為樂(lè),由此而生樂(lè)受!谷缓螅葞(kù)眼見(jiàn)色,便如此了解不可愛(ài)的色:「如是,緣於眼識(shí),觸被體驗(yàn)為苦,由此而生苦受。」然后,比庫(kù)眼見(jiàn)色,便如此了解平等(舍)的色;「如是,緣於眼識(shí),觸被體驗(yàn)為不苦不樂(lè),由此而生不苦不樂(lè)受!
同樣的分析也被運(yùn)用在其他五根上。如此佛陀只是以六根區(qū)分觸與受,而馬哈咖吒亞那則區(qū)分六入處內(nèi)對(duì)象的三種特質(zhì)——可愛(ài)、不可愛(ài)、無(wú)差別;并區(qū)分「觸」的三種特質(zhì)——苦、樂(lè)、不苦不樂(lè)。接著相互對(duì)照這三法,由此而得出因果關(guān)系:對(duì)象的特質(zhì)緣生「觸」的特質(zhì),「觸」的特質(zhì)緣生「受」的特質(zhì)。
馬哈咖吒亞那說(shuō),具正知的比庫(kù)如理思惟整個(gè)過(guò)程,這也意味著他藉由洞見(jiàn)緣起,而擁有克服諸受束縛的能力。
《增支部》的記載
《增支部》提供馬哈咖吒亞那尊者注釋技巧的另外兩個(gè)例子。
解釋「女子之問(wèn)」
在一篇短經(jīng)中(AN 10:26),長(zhǎng)老解釋一首偈(gatha),它的意義似乎原本就很清楚,藉由將它轉(zhuǎn)移入象征模式,然后再對(duì)應(yīng)到組織化的教理結(jié)構(gòu)中,而萃取出它內(nèi)含的意義來(lái)。
有個(gè)在家女弟子伽梨(Kali),請(qǐng)長(zhǎng)老詳細(xì)解釋「女子之問(wèn)」中的一首偈(gatha)。這是佛陀遇見(jiàn)魔羅女兒的故事,在他覺(jué)悟之后第一年,她們?cè)噲D引誘他(SN 4:25)。女兒「渴愛(ài)」(Tanha)問(wèn)他,為什么要浪費(fèi)時(shí)間在樹林中獨(dú)自禪修,而不在村中與人親熱。對(duì)此佛陀回答:
戰(zhàn)勝樂(lè)與可愛(ài)軍,
獨(dú)自禪修得喜悅,
究竟成就心安穩(wěn)。
因此不與人為友,
吾亦不與人親密。
伽梨請(qǐng)馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)尊者解釋這首偈(gatha),長(zhǎng)老的解釋方式,似乎無(wú)法從文字本身推知。他的解釋和佛陀對(duì)「遍處」(Kasina)⑦的態(tài)度相呼應(yīng),那是其他沙門與婆羅門修習(xí)的禪法。他解釋有些沙門與婆羅門視「地遍」的成就為最高目標(biāo),因而有這個(gè)成就。其他人則可能視水遍或火遍等其他遍處為最高,而達(dá)到相應(yīng)的禪定。
但對(duì)於各遍處,世尊完全了解它的極限,由於了解而能洞悉它的起源、過(guò)患與出離,且洞悉正道與邪道的智與見(jiàn)⑦。由於洞悉這一切,因此他了解究竟成就與心的安穩(wěn)。長(zhǎng)老總結(jié)說(shuō),應(yīng)如此詳細(xì)地了解上述偈(gatha)的意義。
從這首偈(gatha)表面的意義來(lái)看,它似乎是贊嘆隱居禪修的喜悅高於感官與社會(huì)接觸的愉悅——魔羅女兒曾試圖以此享樂(lè)誘惑佛陀,但馬哈咖吒亞那給了一個(gè)不同的延伸意義。對(duì)他來(lái)說(shuō),對(duì)此不只是介於感官歡愉與禪定的喜樂(lè)之間,而是介於對(duì)禪定進(jìn)階的兩種不同的態(tài)度之間。
一般的沙門與婆羅門,以修習(xí)遍處可達(dá)的禪定與其他非凡的意識(shí)狀態(tài),作為修行的究竟目標(biāo)。但他們這么做,卻落入「有愛(ài)」(bhava tanha)⑧的陷井中,而得不到究竟解脫。因?yàn)樗麄冐澲抖U定的喜樂(lè)與平靜,而看不到它們也是緣起與無(wú)常的,對(duì)它們的貪愛(ài)便無(wú)法斷除。他們因而困在魔羅的領(lǐng)域中,被他「可愛(ài)與歡樂(lè)色法」的大軍給征服,無(wú)論它們可能有多么崇高。
但佛陀已看見(jiàn)這些成就的「起源」(adi)⑧——作為痛苦起源的渴愛(ài);他已看見(jiàn)「過(guò)患」(adinava)——它們是無(wú)常、苦與變易的;他已看見(jiàn)「出離」(nissarana)——涅槃;且已獲得智與見(jiàn),他能據(jù)之分辯正道與邪道,亦即八正道與八邪道⑨。藉由這四種智——四圣諦智,他已達(dá)到涅槃目標(biāo),體會(huì)到只有漏盡無(wú)余才會(huì)生起的內(nèi)心安穩(wěn)。
解釋如法、如利的修行
在龐大的《增支部》最后,我們又發(fā)現(xiàn)一篇和《中部》三經(jīng)相同型態(tài)的經(jīng)典。此經(jīng)(AN 10:172)由佛陀的「略說(shuō)」開始:
比庫(kù)們!應(yīng)了解非法,也應(yīng)了解法;應(yīng)了解弊,也應(yīng)了解利。了解這一切之后,就應(yīng)該如法與如利修行。
說(shuō)完之后,世尊就起身進(jìn)入住處。
比庫(kù)們於是去請(qǐng)求馬哈咖吒亞那尊者解釋。在一貫的聲明與強(qiáng)調(diào)后,馬哈咖吒亞那舉十不善與十善業(yè)詮釋佛陀的教導(dǎo):殺生是非法,不殺生是法。許多惡都是因殺生而引起,這是弊;許多善都是修習(xí)圓滿不殺生而引起,這是利。同理可類推到偷盜、邪淫、妄語(yǔ)、兩舌、惡口與綺語(yǔ)。最后,貪、嗔、癡是非法,從它們引起的惡是弊;不貪、不嗔與不癡是法,藉由修習(xí)圓滿它們而引起的善是利。
原注:
、賲⒁(jiàn)巴利佛典[佛陀的圣弟子傳](1)《佛法大將沙利子(Sariputta).神通大師馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)》,頁(yè)123-126。
、谕献,頁(yè)132-134。
、蹖(duì)於《蜜丸經(jīng)》詳細(xì)與深入的討論,請(qǐng)見(jiàn)喜智比庫(kù)(Bhikkhu nanananda)所撰《早期佛教思想中的概念與實(shí)相》(Concept and Reality in Early Buddhist Thoughts,BPS.1971),PP.2-9。
、堋吨胁俊酚兴慕(jīng),編號(hào)131-34,是和bhaddekaratta詩(shī)有關(guān)。題名本身就是個(gè)謎:髻智(nanamoli)比庫(kù)將它譯為「一次幸福的貪著」,而喜智(nanananda)比庫(kù)則譯為「獨(dú)居的理想愛(ài)人」。兩人都將ratta當(dāng)作rajjati的過(guò)去分詞,意思是「貪著」或「喜愛(ài)」。但在此的ratta似乎更像是ratti的同義詞,即「夜晚」,因此bhaddekaratta的意思是「賢善一夜」,是指(如詩(shī)中陳述)完善禪修的一晝夜。以下對(duì)詩(shī)文的翻譯即采取最后這個(gè)解釋。
、菟淖R(shí)。╲innanatthiti)在DN 33(3:228)中被提到。另外請(qǐng)見(jiàn)SN 22:53,54。(譯按:四識(shí)住即指色識(shí)住、受識(shí)住、想識(shí)住、行識(shí)住。因上述四蘊(yùn)為識(shí)所依所住,所以稱為「識(shí)住」。眾生的情識(shí),在色、情緒、意志上起貪著——住,執(zhí)持「我」或「我的」,所以系縛而流轉(zhuǎn)於生死。)
⑥D(zhuǎn)N 21(2:283)。見(jiàn)《沙咖天帝之問(wèn)》(Sakka’s Quest,BPS,Wheel No. 10)。《長(zhǎng)部》并無(wú)「天、人中之第一者」(settha devamanussanam)之語(yǔ),它是出現(xiàn)在《相應(yīng)部》的引文之中。
、咭(jiàn)《清凈道論》,第四、五章。(譯按:在《清凈道論》中,有列舉地、水、火、風(fēng)遍處等十遍處,作為十種修定的業(yè)處。會(huì)稱之為「遍」,是因修習(xí)這十種業(yè)處時(shí),必須將其似相擴(kuò)大至十方無(wú)邊之處。)
、噱a蘭文與巴利原典協(xié)會(huì)的版本這里都是寫為adi(初),但緬甸文版則寫為assada(味)。后者較罕見(jiàn),可能是源自於標(biāo)準(zhǔn)三字一組assada,adlnava nissarana(味、患、離)寫法的同化。
譯注:
、俨(經(jīng))(Nikaya):Nikaya音譯「尼柯耶」,即經(jīng)藏的四部:《長(zhǎng)部》、《中部》、《相應(yīng)部》、《增支部》。
、诹胩帲河辛鶅(nèi)入處與六外入處。六內(nèi)入處是指眼、耳、鼻、舌、身、意等六根,它們是生識(shí)的所依處;六外入處是指色、聲、香、味、觸、法等六塵。兩者是產(chǎn)生六識(shí)、六觸、六受、六想、六思、六愛(ài)的因緣。
、鄹蓛x:即防護(hù)感官的戒,例如當(dāng)眼見(jiàn)色時(shí),以正念防護(hù)眼根,不讓貪等煩惱入侵而受到系縛,即是「眼根律儀」。其他五根的防護(hù)亦然。
、苣Я_(Mara):即殺者、奪命、能奪、能奪命者、障礙或魔羅(mara)。一切煩惱、疑惑、迷戀等,能擾亂眾生者,均稱為「魔羅」。
、菹病(lè)、一心與舍:在禪定中時(shí)的心所法,又稱為「禪支」,諸禪即由舍棄較粗的禪支,提升較微細(xì)的禪支而區(qū)別!赶病故窍矚g或?qū)λ売信d趣,對(duì)治嗔恚蓋;「樂(lè)」是心的樂(lè)受,對(duì)治掉舉與惡作蓋;「一心」是心的專一(心一境性),能密切觀察所緣,對(duì)治貪欲蓋;「舍」是對(duì)所有的心采取中立的態(tài)度,即對(duì)第三禪的最上之樂(lè)也不生好惡。
⑥愚癡無(wú)聞凡夫,因不如實(shí)知色集、色滅、色味、色患、色離,而樂(lè)著於色,所以生起執(zhí)取,取緣有,有緣生,生緣老、死、憂、悲、惱、苦,如是純大苦聚生。多聞圣弟子,如實(shí)知色集等,不樂(lè)著於色,所以止息愛(ài)樂(lè),執(zhí)取因而止息,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、死等滅,如是純大苦聚滅。
、咧桥c見(jiàn):洞察四圣諦的智慧與洞見(jiàn)。
、嘤袗(ài)(bhava tanha):三種渴受(欲愛(ài)、有愛(ài)、無(wú)有愛(ài))之一。欲愛(ài)是對(duì)感官欲望的強(qiáng)烈執(zhí)取。有愛(ài)即對(duì)「有」(存在)的渴愛(ài),以各種的盼望、想像來(lái)渴望生命的永恒,是推動(dòng)生命輪回的力量,其合理化的形式表現(xiàn)是「常見(jiàn)」。無(wú)有愛(ài)即對(duì)「無(wú)有」(不存在)的渴愛(ài),是對(duì)存在全然絕望的結(jié)果,這種渴愛(ài)的表現(xiàn)是「斷見(jiàn)」。
⑨八正道與八邪道:八正道是成就圣果的正道,也是能入於涅槃的唯一法門,有八種不可缺少的要素:正見(jiàn)、正思惟、正語(yǔ)、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定。與之相反的是八邪道:邪見(jiàn)、邪思惟、邪業(yè)、邪語(yǔ)、邪命、邪精進(jìn)、邪念、邪定。有了八邪道,一定墮落惡趣。
- 上一篇:第四章 各種事件
- 下一篇:第六章 馬哈咖吒亞那的其他教導(dǎo)
- 第一節(jié) 愚人食鹽喻
- 第一回 拜眾童子
- 1.為步行而行
- 第二節(jié) 愚人集牛乳喻
- 第二回 拜文殊師利
- 第三節(jié) 以梨打破頭喻
- 第三回 拜德云比丘
- 摩登伽女與阿難(一)
- 第一回 溯源流書生說(shuō)法 警癡頑菩薩化身
- 第五節(jié) 渴見(jiàn)水喻
- 第四節(jié) 婦詐稱死喻
- 第四回 拜海云比丘
- 第五回 拜善住比丘
- 第一節(jié) 千金小姐!萬(wàn)金和尚!
- 第一卷:法戒錄 總勸
- 前言
- 第八節(jié) 山羌偷官庫(kù)衣喻
- 第六節(jié) 子死欲停置家中喻
- 第六回 拜彌伽
- 第九回 拜休舍優(yōu)婆夷
- 第七回 拜解脫長(zhǎng)者
- 第七節(jié) 認(rèn)人為兄喻
- 第八回 拜海幢比丘
- 第五十三回 拜普賢菩薩
- 摩登伽女與阿難(二)
- 第十節(jié) 三重樓喻
- 摩登伽女與阿難(三)
- 第十回 拜毗目瞿沙
- 第一節(jié) 序說(shuō)
- 第十一回 拜勝熱婆羅門
- 第十五節(jié) 醫(yī)與王女藥令卒長(zhǎng)大喻
- 第十二回 拜慈航童女
- 第九節(jié) 嘆父德行喻
- 第一章 我的生命被顛覆了
- 第三章 一兩個(gè)鐘頭走完一生(2)
- 第十五回 拜具足優(yōu)婆夷
- 2.牧牛
- 第十三回 拜善見(jiàn)比丘
- 第十四回 拜自在主童子
- 哲理故事300篇(1-5)
- 以「慈悲觀」離「瞋念」
- 一串佛珠 無(wú)限祝福
- 曹溪一覺(jué) 了知生死不相干
- 云居簡(jiǎn)和尚的故事
- 菩薩的化身
- 算命與改運(yùn)的故事
- 一個(gè)奇怪的老人
- 想做什么就抓緊去做吧!
- 鸚鵡婆羅門的白狗
- 不生病的人
- 善不等于被傷害
- 濟(jì)公是真實(shí)存在的嗎?濟(jì)顛和尚的神奇?zhèn)髡f(shuō)
- 濟(jì)公和尚重建凈慈寺的神話傳說(shuō)
- 缺點(diǎn)的功德
- 菩薩與鳥窩
- 偽善世界不可信
- 惡婦害婆終害己
- 同樣供養(yǎng)跛腳修行人,善人得金銀,惡人得毒蛇
- 文殊菩薩仗劍刺佛的故事
- 《慈悲三昧水懺》的神奇來(lái)歷
- 愚人集牛乳喻的原文、譯文、寓意
- 鴿王自救,貪欲是人性中致命的弱點(diǎn)
- 道信大師倒插柏的傳說(shuō)
- 武則天、獻(xiàn)明肅皇后和玉泉寺的故事
- 施者的放下
- 遇事不加分析,妄下判斷,只會(huì)犯下可笑的錯(cuò)誤
- 持蓮觀音是什么菩薩?持蓮觀音的故事
- 三歲小孩都懂得的道理,八十高齡也未必做得到
- 愚人食鹽的原文和譯文及道理
- 迦旃延尊者度化惡生王的故事
- 心平氣和 自度度人
- 馬需調(diào)教,樹要修剪,人需約束
- 心性要平和柔和
- 用實(shí)際行動(dòng)展現(xiàn)自己的魅力、體現(xiàn)自己價(jià)值
- 從來(lái)不丟東西的婦人,只因她前世做了這件事
- 世俗王子從圣人走向神壇,釋迦牟尼佛的一生簡(jiǎn)介
- 盲人摸象告訴我們一個(gè)什么道理?
- 《大方等如來(lái)藏經(jīng)》萎花喻的故事
- 人生不管是順境還是逆境,都要用好心情來(lái)對(duì)待
- 借花獻(xiàn)佛的由來(lái),釋迦牟尼前身以花供養(yǎng)燃燈佛
- 因果報(bào)應(yīng)
- 佛典故事
- 禪宗公案
- 佛學(xué)故事
- 百喻經(jīng)故事全集譯注
- 善財(cái)童子五十三參簡(jiǎn)介
- 民間故事
- 一行禪師:《故道白云》
- 孝的故事
- 金剛經(jīng)故事
- 人和動(dòng)物的感人故事
- 智慧故事
- 心經(jīng)故事
- 戒邪淫故事
- 地藏經(jīng)故事
- 十大弟子傳
- 楞嚴(yán)經(jīng)故事
- 觀世音菩薩傳
- 480位禪宗大德悟道因緣
- 感恩的小故事
- 玉琳國(guó)師
- 禪理故事
- 《欲海回狂》白話解
- 動(dòng)物寓言故事
- 因果日記
- 百業(yè)經(jīng)故事集
- 改變命運(yùn)的方法
- 禪宗開悟
- 放下就是快樂(lè)
- 禪宗小故事
- 南傳法句經(jīng)故事集
- 孝親尊師故事
- 佛典寓言
- 殺生故事
- 摩登伽女與阿難的故事
- 名人勵(lì)志故事
- 紀(jì)曉嵐寫的因果故事
- 邪淫惡報(bào)感應(yīng)錄
- 世間百態(tài)
- 星云大師故事