當(dāng)前位置:華人佛教 > 禪宗 > 禪宗公案 >

化 緣

  小和尚要去化緣,特別挑了一件破舊的衣服穿。

  “為什么挑這件?”師父問(wèn)。

  “您不是說(shuō)不必在乎表面嗎?”小和尚有點(diǎn)不服氣∶“所以我找件破舊的衣服。而且這樣施主們才會(huì)同情,才會(huì)多給錢(qián)。”

  “你是去化緣,還是去乞討?”師父瞪了眼睛∶“你是希望人們看你可憐供養(yǎng)你?還是希望人們看你有為,透過(guò)你度化千萬(wàn)人?”

  同聲傳譯缺人才,每年不超過(guò)兩人通過(guò)考試

  “全國(guó)每年能通過(guò)同聲傳譯資格考試的人,平均不超過(guò)兩個(gè)。”前天,在上海出席第18屆世界翻譯大會(huì)的中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇向記者感嘆,與中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展不匹配的是目前國(guó)內(nèi)極缺高水平的翻譯人才。

  人才的奇缺也使同聲傳譯的薪資水漲船高,目前4000至5000元/小時(shí)的報(bào)價(jià)僅僅是一般商務(wù)同聲傳譯的行情,而涉及高科、醫(yī)療等專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才更是天價(jià)難求。國(guó)際譯聯(lián)副主席黃友義指出,中國(guó)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的缺乏歸咎于傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)模式和人才的選拔上,“一名好的翻譯不是表現(xiàn)在語(yǔ)言功底上,而是文化底蘊(yùn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備量。”

精彩推薦