無(wú)量壽經(jīng)

《無(wú)量壽經(jīng)》全稱《佛說(shuō)無(wú)量壽經(jīng)》,亦稱《大阿彌陀經(jīng)》(參閱漢譯版本),是凈土宗的基本經(jīng)典之一,為“凈土五經(jīng)一論”中的一經(jīng),凈土宗的大部分修行方法均可在該經(jīng)中找到理論依據(jù)。經(jīng)中介紹阿彌陀佛(無(wú)量壽佛)所發(fā)諸大愿(依版本不同而數(shù)量不一,最多為四十八愿...[詳情]

阿彌陀佛四十八愿精解 肆、會(huì)諸譯不同

  肆、會(huì)諸譯不同

  《無(wú)量壽經(jīng)》之翻譯,始自后漢桓靈二帝,終至趙宋太宗皇帝,歷經(jīng)八代,計(jì)有十二譯本,宋元之后,僅存五本,所謂「五存七缺」。五存七缺十二譯之說(shuō),乃智升法師在《開(kāi)元釋教錄》第十四卷言:「此經(jīng)前后有十一譯,四本在藏,七本缺如。」再加上趙宋法賢譯本,共是十二譯本,而成為五存七缺之說(shuō)。五存之經(jīng),列表于下:

  經(jīng) 名 卷數(shù) 時(shí)代 世稱 譯 者

  《佛說(shuō)無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)》 四卷 后漢 漢譯 支婁迦讖

  《佛說(shuō)阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過(guò)度人道經(jīng)》二卷吳 吳譯 支謙

  《佛說(shuō)無(wú)量壽經(jīng)》 二卷 曹魏 魏譯 康 僧 鎧

  《大寶積經(jīng).無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》 二卷 唐 唐譯 菩提流志

  《佛說(shuō)大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)經(jīng)》 三卷 趙宋 宋譯 法 賢

  此五譯本差異顯著,經(jīng)文互有詳略。造成諸譯不同之因,學(xué)者咸認(rèn)此經(jīng)乃如來(lái)出世本懷,故世尊多次宣說(shuō),梵本不一,譯經(jīng)師所據(jù)各有不同,致使傳譯相異。其中,漢、吳二譯同說(shuō)二十四愿,愿前說(shuō)彌陀果相,而后說(shuō)二十四愿,說(shuō)愿亦為釋迦傳說(shuō),于因愿文兼說(shuō)成就文,故較有條理難通之處。于中,漢譯愿相略而義正備,吳譯雖愿數(shù)同漢譯,然義較不備。宋譯愿數(shù)三十六,多于漢、吳二譯,然文義缺略。惟有魏、唐二譯文義詳備矣。于中,魏譯最為詳贍精妙,其法藏發(fā)愿、說(shuō)偈、因果、條理、愿相,悉數(shù)具足;經(jīng)文脈絡(luò)連貫,組織架構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),上下兩卷對(duì)照,義理分明,井然有序,故凝然大師《凈土法門(mén)源流章》謂:「雖有五本,中國(guó)、日本,世多依行、讀誦、講敷、造疏、述義、舉世競(jìng)翫者,只康僧鎧譯《無(wú)量壽經(jīng)》而已。」且《觀經(jīng)》、《悲華經(jīng)》、《大智度論》及余之經(jīng)論、中夏日域諸師著述,皆云「四十八愿」,故魏譯乃為善本,遂實(shí)行之。

  雖五本之中,以康僧鎧之譯本最為詳瞻精妙,世多依行,但因互有詳略,故若僅依一譯,恐難全窺佛意,深明經(jīng)義。如能對(duì)照其余四譯,互補(bǔ)互顯,彼此相燭,更能暢佛本懷,明佛正意,故理宜參考,以臻完善。

  由于五譯互有出入,故自宋迄今,共有四種會(huì)校本:?《大阿彌陀經(jīng)》宋代國(guó)學(xué)進(jìn)士龍舒王日休校輯。?《無(wú)量壽經(jīng)》清朝菩薩戒弟子彭際清節(jié)校。?《摩訶阿彌陀經(jīng)》清朝菩薩戒弟子承貫邵陽(yáng)魏源會(huì)譯。?《佛說(shuō)大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)清凈平等覺(jué)經(jīng)》民國(guó)菩薩戒弟子鄆城夏蓮居會(huì)集。

  中國(guó)龍藏與日本大正藏均收入王本,但蓮池大師在《阿彌陀經(jīng)疏鈔》中言:「王氏所會(huì),較之五譯,簡(jiǎn)易明顯,流通今世,利益甚大。但其不繇梵本,唯酌華文,未順譯法……!雇跏献孕蛑幸舱f(shuō):「其文碎雜而失統(tǒng),錯(cuò)亂而不倫者,則用其意而修其辭。」顯然地,王氏本有不取原典、任意取舍之弊,故彭際清斥為:「凌亂乖舛,不合圓旨!黃念祖竊計(jì)王氏之失有三:「一者,王氏會(huì)集,僅據(jù)四種,未及唐譯……。二者,去取未當(dāng),取繁遺要,改深為淺……。三者,率意增文,儼若自著……!

  彭際清憾于王本之失,專就魏譯去其繁復(fù),并按云棲本,校輯成彭本《無(wú)量壽經(jīng)》,但此本僅為魏譯之節(jié)校,并非諸譯之會(huì)集,并不能補(bǔ)王氏之失,實(shí)非善本。故魏源為免王氏之失,備取五譯,會(huì)成一經(jīng),清代同治中王蔭福極為推崇魏本。

  王蔭福雖盛贊魏氏本為諸本中之善本,然黃念祖以為:「魏本文字簡(jiǎn)潔精當(dāng),遠(yuǎn)過(guò)王本,但率自增文之病,未能盡免,故魏本亦未盡善也!骨矣∽嬖凇段拟n》卷一言:「王龍舒《大彌陀經(jīng)》,自宋至明末,人多受持,由云棲以猶有不恰當(dāng)處,故此后漸就湮沒(méi)。魏承貫之學(xué)識(shí)不及龍舒,其自任過(guò)于龍舒,因人之跡以施功,故易為力,豈承貫超越龍舒之上耶?蓮池尚不流通王本,吾儕何敢流通魏本,以啟人妄改佛經(jīng)之端,及辟佛之流謂佛經(jīng)皆后人編造,初非真實(shí)從佛國(guó)譯來(lái)者?」近世夏蓮居乃繼前賢,掩關(guān)三載,重行會(huì)集,稿經(jīng)十易,方慶經(jīng)成。然教界褒貶不一,刊行者有之,駁斥者亦有之。

  由上可知,會(huì)校之四本,其立意雖美,用心可嘉,但后之行人,多有不茍同者也,且蓮池、印光古今大德,同諄告誡,不可為之,恐有割裂佛經(jīng)之嫌故,未順譯法故,破佛多次宣說(shuō)密意故。為免后人質(zhì)疑教法,人為虛造,見(jiàn)而不學(xué),輕棄寶典,故不采之。印祖復(fù)王子立居士書(shū)中結(jié)言:「故皆以康僧鎧之《無(wú)量壽經(jīng)》為準(zhǔn)則焉!褂盅:「既有《無(wú)量壽經(jīng)》,何無(wú)事生事?」又言:「流通佛法,大非易事,翻譯經(jīng)論,皆非聊爾從事,故譯場(chǎng)之中,有主譯者、譯語(yǔ)者、證義者、潤(rùn)文者,豈敢隨自心裁,傳布佛經(jīng)?」

精彩推薦